granice
s pl bryt. granice
out of ~ poza granicami (zasięgiem)
in ~ w granicach
MIEDZA
Przykłady użycia
Przykłady dopasowywane są do haseł w zautomatyzowany sposób - nie gwarantujemy ich poprawności.
Regardless, I say, it is important, at least, for fiction to be plausible even if it stretches the bounds of credibility.
Trotsky, a four-year-old black Staffordshire bull terrier she rescued from Battersea Dogs' Home three months ago, bounds over to suss out every visitor, causing little eddies in the pigeon feathers on the floor.
by a play which appears to know no bounds of decency yet has no message to convey by way of excuse".
The linen-shirted, floppy-fringed 27-year-old who bounds on to the over-lit stage has none of the passive aggression that normally accompanies the music of London's desolate pre-dawn.
Security room is out of bounds for half an hour.
Pokój z monitorami będzie nieczynny przez pół godziny.
Whatever it is, it's well within the bounds of human experience.
Cokolwiek to jest, mieści się w granicach ludzkiego doświadczenia.
Over the line on the serve, yellow is out of bounds, play to 21.
Mówiłem ci. Serw do linii, żółta oznacza koniec boiska, gramy do 21.
I shall walk the Earth and my hunger will no know bounds.
Będę chodził po Ziemi i mój głód nie będzie znał granic.
So fast, my career was advancing by leaps and bounds.
Tak szybko.. moja kariera pędziła w podskokach.
This should always be within the bounds of transparency and accountability.
Zawsze powinno się to odbywać w ramach przejrzystości i odpowiedzialności.
Of all these bounds, even from this line to this, we are now Lady.
Cały ten obszar od tej do tej lini, Oddaje w wieczne posiadanie tobie.
And as you've seen, my loyalty knows no bounds.
I jak pan już widział, moja lojalność nie zna granic.
This consultation process goes beyond the strict bounds of comitology.
Ów proces konsultacji wykracza poza ścisłe granice komitologii.
At the same time we shall be able to keep airline costs and passenger charges within reasonable bounds.
Jednocześnie, powinniśmy być w stanie utrzymać koszty linii lotniczych oraz opłaty nakładane na pasażerów na rozsądnym poziomie.
That goes beyond the bounds of decency and morality.
To przekracza granice przyzwoitości i moralności.
Let us not forget that mercury is a worldwide pollutant which knows no bounds.
Nie zapomnijmy, że rtęć jest ogólnoświatową substancją powodującą zanieczyszczenie środowiska, która nie zna granic.
Payson Keeler steps out of bounds on her final pass.
Payson Keeler nastąpiła na linię w jej ostatniej figurze.
In every country in Europe, unemployment has grown by leaps and bounds.
Bezrobocie wzrosło błyskawicznie we wszystkich państwach w Europie.
This is a very important issue, especially in circumstances where energy prices are rising in leaps and bounds.
To bardzo ważne zagadnienie, zwłaszcza w sytuacji skokowego wzrostu cen energii.
As I say, hypocrisy apparently knows no bounds.
Jak mówię - hipokryzja najwyraźniej nie zna granic.
Your fame as a lover knows no bounds.
Wasza sława kochanka nie zna żadnych granic.
And cetaceans moved into a world without bounds.
Walenie przeniosły się do świata bez granic.
It exceeds the bounds of Christian charity and revolutionary fraternity combined.
Wielokroć przewyższa nawet połączone razem chrześcijańskie miłosierdzie i rewolucyjne braterstwo.
The importance of this region transcends purely geographical bounds.
Panie premierze! Serdecznie dziękuję za oświadczenie Rady i Komisji w sprawie Rogu Afryki.
We should aim at the greatest possible area payments per hectare within the bounds of budget neutrality.
Naszym celem powinno być wyznaczenie jak najwyższych płatności obszarowych za hektar w granicach neutralności budżetu.
We have firmly committed ourselves to doing everything possible to see that prices do not exceed the bounds of commonsense.
Podjęliśmy twarde zobowiązanie dołożenia wszelkich możliwych starań, aby dopilnować, iż ceny nie przekroczą granic wyznaczonych zdrowym rozsądkiem.
In addition, the extent to which the report oversteps the bounds for a document mapping a past period is unprecedented.
Ponadto zakres, w jakim sprawozdanie wykracza poza granice dokumentu przedstawiającego okres miniony, jest bezprecedensowy.
And now, his hatred knew no bounds.
A teraz jego nienawiść stała się bezgraniczna.
The town, of course, is out of bounds.
Wyjście na miasto jest oczywiście zakazane.
Then you should treat him as such... not permit him to wander without bounds!
Więc powinna ją pani tak traktować... Nie pozwalać panoszyć się, gdzie zechce.
That guy stepped out of bounds.
Ten gość wyrwał się z więzów.
The solutions proposed operate within the bounds of capitalist development and the EU's developmental aid.
Proponowane rozwiązania mieszczą się w ramach kapitalistycznego rozwoju i pomocy rozwojowej UE.
The taxation, penalisation and systematic swindling of motorists seems to know no bounds.
Opodatkowanie, nakładanie kar i systematyczne oszukiwanie kierowców wydają się nie mieć końca.
Our excitement, indeed, knows no bounds.
Nasze podniecenie nie zna granic.
You know, you never cease to amaze me, 'cause you're immaturity knows no bounds!
Nigdy nie przestaniesz mnie zadziwiać, bo twoja niedojrzałość nie zna granic!
Does your depravity know no bounds?
Czy twoje zepsucie nie zna granic?
Saving lives knows no bounds.
Ratowanie życia nie ma granic.
Your beauty knows no bounds.
Twoje piękno nie zna granic.
The money goes to the speculators, and to the purchasers and traders whose hunger for profits often knows no bounds.
Pieniądze trafiają do spekulantów oraz do nabywców i handlowców, których chęć zysku często nie zna granic.
Their shameless lust knows no bounds.
Ich bezwstydna chuć nie zna granic.
The East wing, closed... the West wing, out of bounds.
Wschodnie skrzydło zamknięte... Zachodnie skrzydło zabronione.
My gratitude knows no bounds.
Moja wdzięczność nie zna granic.
I am well aware that Mr Cohn-Bendit's thirst for knowledge knows no bounds.
Wiem, że głód wiedzy pana Cohn-Bendita nie zna granic.
Strictly out of bounds to wives, I'm afraid, Mrs Tietjens.
Niestety, mamy całkowity zakaz widzeń z żonami, pani Tietjens.
We are therefore not looking at mass transfer of such data; the objective and the subject place very clear bounds on that transfer of data.
Dlatego nie przypatrujemy się masowemu przesyłaniu danych; kryterium przesyłu danych bardzo wyraźnie określone jest przez jego cel i przedmiot.
Within the bounds of data protection, however, such an arrangement, namely the enshrinement of a kind of ethical code, is undoubtedly welcome.
Jednakże w granicach ochrony danych, wprowadzenie takiego rozwiązania, a mianowicie wprowadzenie jakiegoś kodeksu etycznego jest bez wątpienia pożądane.
Sometimes in-laws overstep their bounds, but--
Czasem teściowie przekraczają granice, ale...
It's totally cool, because... flirting is in bounds, bro...
To jest całkowicie w porządku, ponieważ... flirtowanie nie jest zabronione, bro... Lin.
At the same time, of course, we must not lose sight of the fact that the reasons for the pay gap lie far beyond the bounds of legislation.
Jednocześnie oczywiście nie możemy zapominać, że przyczyny różnic w wynagrodzeniach zdecydowanie wykraczają poza ramy przepisów.
In Sweden, we had an example of the vaccine Gardasil, which scarcely falls within the bounds of over-the-counter or epidemiological vaccines.
W Szwecji mieliśmy przykład szczepionki o nazwie Gardasil, która raczej nie spełnia kryteriów szczepionki dostępnej bez recepty lub epidemiologicznej.
And in this regard, the rapporteur partially approached the matter very aptly, in that she attempted to integrate the 2020 policy within the bounds of the budget.
Sprawozdawczyni poradziła sobie przynajmniej w części bardzo sprawnie, podejmując próbę uwzględnienia polityki 2020 w budżecie.
At the same time, we could also ensure airports do not arbitrarily raise their charges in an untransparent manner and, as is often done, by leaps and bounds.
Jednocześnie pozwoliłoby to nam także zapewnić, by porty lotnicze nie podnosiły arbitralnie wysokości opłat w sposób nieprzejrzysty oraz, jak to często ma miejsce, skokowo.
(SK) Madam President, the European Union engages in negotiations on trade and economic agreements with all influential countries, within the bounds of its competence.
(SK) Pani Przewodnicząca! Unia Europejska podejmuje negocjacje w sprawie umów gospodarczo-handlowych ze wszystkimi wpływowymi krajami, w granicach swoich kompetencji.
In order to keep global warming within the bounds of 2%, according to current estimates the volume of CO2 emissions will need to be reduced by at least half by 2050.
Aby utrzymać globalne ocieplenie w granicach 2%, według obecnych szacunków nasilenie emisji CO2 powinno zostać zredukowane przynajmniej o połowę do 2050 roku.