Wielki słownik angielsko-polski red. nacz D. Jemielniak, M. Miłkowski

(Verb) rozświetlać się, rozjaśniać się; przejaśniać się; błyszczeć; jaśnieć; błyskać się; oświetlać; rozjaśniać (włosy), zmniejszać ciężar; zmniejszyć (obowiązki), odciążać; łagodzić; zelżeć; ulec odciążeniu; rozładować (atmosferę), rozluźnić się; poprawić humor;
lighten up - rozchmurzyć się, pojaśnieć; rozjaśnić się;
lighten up! - wyluzuj!, rozchmurz się!;
her mood lightened - humor jej się poprawił;
her heart lightened - zrobiło jej się lżej na sercu;

Słownik angielsko-polski PARK Copyright: © wersja książkowa słownika dostępna w wydawnictwie PARK

vt (diminish or facilitate) zmniejszać

Słownik angielsko-polski EXETER Copyright © http://www.kastor.strefa.pl.

rozjaśniać, odciążać, zmniejszać ciężar

Słownik medyczny angielsko-polski Iwona Kienzler

1. oświetlać vt 2. zmniejszać obciążenie

Wielki słownik medyczny angielsko-polski 2011 r., Anna Słomczewska

oświetlać, zmniejszać obciążenie

Uniwersalny słownik angielsko-polski Copyright by Wydawnictwo HaraldG (aut. Andrzej Kaznowski)

2. - vt ulżyć
uczynić lżejszym
odciążać, łagodzić
vi pozbyć się ciężaru
stać się lżejszym

ECTACO słownik angielsko-polski Słowniki elektroniczne Ectaco do nabycia u wydawcy

ODCIĄŻYĆ

ULŻYĆ

ŁAGODZIĆ

ZŁAGODZIĆ

ZMNIEJSZAĆ

LŻEJSZY: STAĆ SIĘ LŻEJSZYM

OŚWIETLAĆ

ROZJAŚNIĆ

ROZJAŚNIĆ SIĘ

BŁYSKAĆ

BŁYSKAĆ SIĘ (W CZASIE BURZY)

Wordnet angielsko-polski

(become lighter
"The room lightened up")
rozjaśnienie się, rozjarzenie się, rozproszenie się, rozpromienienie się, rozświetlenie się
synonim: lighten up

Otwarty słownik angielsko-polski V.9.2007, Copyright (c) Jerzy Kazojć - 2007 r.

błyszczeć

oświecać

przejaśniać

zelżyć

Słownik techniczny angielsko-polski

1. odciążać, zmniejszać ciężar
2. oświetlać

Przykłady użycia

Przykłady dopasowywane są do haseł w zautomatyzowany sposób - nie gwarantujemy ich poprawności.

These measures are only a small step in the direction of lightening the burden, though.
Działania te są jednak tylko małym krokiem w kierunku zmniejszenia obciążeń.

statmt.org

And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
Będąc tem pokarmem nasyceni, ulżenie czynili okrętowi, wyrzucając zboże w morze.

Jesus Army

His lightnings lightened the world: The earth saw, and trembled.
Błyskawice jego oświecają okrąg świata, co widząc ziemia zadrżała.

Jesus Army

Consider [and] answer me, O Jehovah my God: Lighten mine eyes, lest I sleep the [sleep of] death;
Dokądże się będę radził w duszy swojej, a trapił w sercu mojem przez cały dzień?

Jesus Army

For thou wilt light my lamp: Jehovah my God will lighten my darkness.
Albowiem ty lud utrapiony wybawisz, a oczy wyniosłe poniżysz.

Jesus Army

To lighten the texture slightly, I've increased the ratio of breadcrumbs to sausagemeat, and, taking a tip from delicious magazine, toasted half the breadcrumbs first, to provide a hint of crunch.

www.guardian.co.uk

lighten the mix, is an old newsroom rule.

www.guardian.co.uk

In a country and a continent searching for relevance in a world seemingly gone mad, June 11, 2010 could not have come sooner, because we've shown the whole world how to have fun, and that it's OK to lighten up a little .

www.guardian.co.uk

Aside from the richness of the ingredients, the lack of a raising agent is telling: no baking powder is allowed to lighten the load here - this is pure, unadulterated, chocolatey goo.

www.guardian.co.uk

Now I know why you wanted me to lighten my hair.
Już wiem, czemu miałam rozjaśnić włosy.

Maybe my mom convinced him to lighten up a bit.
Może moja mama przekonała go, żeby się trochę rozchmurzył.

Sometimes a third person is needed to lighten the load.
Czasami potrzeba więc trzeciej, by rozjaśniła drogę.

I mean, you gotta just lighten up a little bit.
Mam na myśli, że musisz się trochę rozluźnić.

Sometimes it seems I have no one but you to lighten my burden.
Czasem mi sie wydaję, że nie mam nikogo poza tobą, kto by mnie odciążył

You lighten up! If he doesn't like it, let him go.
Jeżeli on tego nie chce, pozwólmy mu odejśc.

Sucker, you want another part in your head? Lighten up.
Palancie, chcesz kolejną część w łeb? Odwal się.

We'll have to remove everything from the wagon to lighten it, eh?
Tak. Musimy zdjąć wszystko, żeby odciążyć wóz.

Lighten up. Try not to miss me too much.
Spróbuj nie tęsknić za mną zbyt bardzo.

Pete, lighten up or you won't pull out of that dive!
Pete, odciąż się, bo nie poderwiesz tego samolotu.

I sent you my movies to lighten the plane.
Wysłałam ci moje filmy, by odciążyć samolot.

I think we should lighten the party up.
Powinniśmy rozkręcić tą imprezę zrobiło się za ciężko.

I know you love me, kid, but you gotta lighten up.
Wiem, że mnie kochasz chłopcze, ale musisz się wyluzować.

And that's another thing: lighten up a bit.
I jeszcze jedna sprawa: rozchmurz się trochę.

I can lighten your loads, if you want.
Mogę się ich pozbyć, jeśli chcesz?

I was just trying to lighten the mood.
Próbowałem tylko rozładować atmosferę.

Europe's economy continues to creak under the weight of recession, and citizens need to know how we will lighten that load.
Gospodarka Europy wciąż ugina się pod ciężarem recesji, a jej obywatele muszą wiedzieć, w jaki sposób im ulżymy.

You think this rock will lighten your load?.
Myślisz, że dasz radę z tą skałą?

We all care, but you gotta lighten up.
Wszyscy się martwimy, nie musisz Nam rozjaśniać.

We would have preferred to lighten the penalties, but we had to agree to them as part of the compromises.
Wolelibyśmy łagodniejsze kary, ale w ramach kompromisu musieliśmy się na nie zgodzić.

It means you got to lighten up.
To, że musisz się rozchmurzyć.

However, our farmers have too long been overwhelmed by bureaucratic and administrative burdens: it is time to lighten their load.
Jednakże nasi rolnicy zbyt długo cierpieli pod obciążeniami biurokratycznymi i administracyjnymi; nadszedł czas zdjęcia części ciężaru z ich pleców.

But mornings will lighten and leaves return anew.
Ale ranki się rozjaśnią, a liście znowu zazielenią.

So they have to lighten the plane.
Więc oni muszą odciążyć samolot.

Where European legislation is playing a role in this, though, we have pro-actively started to clean up and lighten this load.
W zakresie, w jakim w grę wchodzi prawodawstwo europejskie, podjęliśmy aktywne działania na rzecz usunięcia i zmniejszenia tych obciążeń.

We just wanted to lighten up.
Chcieliśmy mu ulżyć.

Perhaps it is time to lighten burden.
Może już czas, by zrzucić ten balast.

Astrotrain has requested that we lighten our burden.
Astrotrain domaga się, byśmy zmniejszyli nasz ładunek.

Why don't you just lighten up?
Dlaczego po prostu nie wyjaśniłeś?

Lighten up, Johnny, I can hear you fine.
Rozchmurz się, ja ciebie dobrze słyszę.

I'll get him to lighten up.
Sprawię, że mu się humor poprawi.

I'm here to lighten your load.
Jestem tu, żeby ci ulżyć.

But here we strive To lighten your purse
Lecz tu pragniemy ulżyć... ...twej sakiewce.

Lighten up, it was a joke.
Rozjaśnij, to był żart.

Or should I say, this mess? - Oh, girl. Lighten up.
Powinnam raczej powiedzieć; o bałaganie w którym żyjemy - Wyluzuj dziewczyno.

Lighten up a little bit.
Rozjaśnij się w górę trochę.

Lighten up on me, Jim.
Ulżyj sobie na mnie, Jim.

Anything to lighten the mood, eh?
Wszystko żeby poprawić nastrój, co?

In Poland, for example, there were promises of ambitious plans to lighten the administrative burden, simplify provisions and do away with redundant legislation.
Na przykład w Polsce zapowiedziano ambitne plany odciążania administracji, uproszczania przepisów oraz eliminacji zbędnych ustaw.

Time to lighten the load.
Czas się odciążyć.

Come on Angie, lighten up. Got it!
Dalej Angie, pracuj tak dalej.

Lighten ship and drop all ballast.
Odciążyć łódź i wyrzucić zbędny balast.

Lighten up, don't call me sir.
Rozluźnij się, nie mów mi pan.

We gotta lighten up. We're 17.
Musimy się rozchmurzyć, mamy 17 lat.

We'il lighten it with lemon juice.
Rozjaśnimy to cytrynowym sokiem.

Oh, come on, lighten up.
No nie przesadzaj.

Lighten their load, oh God and bring their spirits to you, oh God
Boże, oświeć ich dusze, i sprowadź je do siebie. Wybaczasz wszystkim.

We better lighten up. - Shh.
Lepiej się zamknąć.

Lighten up, Betty. What's the vibe here?
Rozjaśnij się, Betty. co niby jest nie tak?