biorący
POCHODZĄCY
WYWODZĄCY SIĘ
Przykłady użycia
Przykłady dopasowywane są do haseł w zautomatyzowany sposób - nie gwarantujemy ich poprawności.
In a statement today, Northern & Shell said: "The savings aim to realise efficiencies deriving from Channel Five's integration into the Northern & Shell group of companies and at the same time develop an ambitious new investment plan that will see the channel go toe-to-toe with the biggest players in the TV world. Long-term financial input in the field of Â?300m per year for the next five years is planned by Northern & Shell."
It must be deriving its energy from the black hole.
Wrota muszą czerpać energię z czarnej dziury.
All of them must exercise the strong sense of responsibility deriving from their potential to guide public opinion.
Wszyscy oni winni wykazać silne poczucie odpowiedzialności, wynikające z możliwości wywierania wpływu na opinię publiczną.
It should also provide the sector with a legal and administrative framework aimed at deriving further benefits from the common market.
Powinny one także dostarczyć sektorowi ram prawnych i administracyjnych zmierzających do uzyskania dalszych korzyści ze wspólnego rynku.
The major benefits deriving from the funds and initiatives implemented across the Union bear witness to that.
Główne korzyści wynikają z udostępniania funduszy, a inicjatywy realizowane w całej Unii są tego dowodem.
The efficient use of resources becomes a necessity owing to this principle and deriving from the need for sustainability.
Efektywne wykorzystanie zasobów staje się konieczne w związku z tą zasadą oraz potrzebą zrównoważonego rozwoju.
The potential benefits deriving from the implementation of the Services Directive are incontrovertible.
Potencjalne korzyści wynikające z wdrożenia dyrektywy o usługach są bezsprzeczne.
The proposals submitted by the Commission last month seek to translate the urgency deriving from the crisis into an ambitious legal reality.
Wnioski przedłożone w ubiegłym miesiącu przez Komisję mają na celu przełożenie pilnej potrzeby wynikającej z kryzysu na ambitne realia prawne.
What about the inextricable differences between the legislations deriving from common law and those from written law?
Co z niemożliwymi do zlikwidowania różnicami między ustawodawstwem wynikającym z prawa zwyczajowego i wynikającym z prawa pisanego?
Despite recent concerns deriving from the accident at the Fukushima plant, nuclear energy forms part of the European 'energy mix'.
Mimo niedawnych obaw wynikających z wypadku w elektrowni w Fukushimie energia jądrowa stanowi element europejskiego koszyka energetycznego.
The agreement was aimed at sorting out the problem of the very large numbers of refugees and internally displaced people deriving from the conflict in the region.
Porozumienie to miało na celu rozwiązanie problemu bardzo dużej liczby uchodźców oraz osób, które musiały przemieścić się wewnątrz kraju w wyniku konfliktu w tym regionie.
This is a positive obligation, deriving from the European Convention of Human Rights, in order to establish responsibilities and to enable victims to obtain compensation.
Jest to pozytywny obowiązek, wywodzący się z Europejskiej konwencji praw człowieka, mający na celu ustalenie odpowiedzialności i umożliwienie otrzymania odszkodowania przez ofiary.
Against this background, I feel that the authoritarian regime in Minsk is not entitled to enjoy the benefits deriving from the Eastern Partnership.
Myślę, że w tym kontekście autorytarny reżim w Mińsku nie ma prawa odnosić korzyści z członkostwa w Partnerstwie Wschodnim.
Many of the misdemeanours which carry the punishment of caning are related to violations of Islamic religious law and customs deriving from this law.
Wiele z wykroczeń obwarowanych karą chłosty jest związanych ze złamaniem islamskiego prawa religijnego i wynikających z niego obyczajów.
In a country where raw materials are in short supply, gas comprises 50% of the energy mix, 80% of this deriving from a single external source, namely Russia.
W kraju, w którym brakuje surowców, udział gazu w bilansie energetycznym wynosi 50%, a 80% gazu pochodzi z jednego źródła zewnętrznego - Rosji.
As originally structured, the EEAS still suffered from a number of drawbacks deriving from its complex, decentralised structure, with ramifications throughout the world.
W swej pierwotnej strukturze ESDZ miała wiele wad wynikających z jej złożonej, zdecentralizowanej struktury, co wiązało się z ogólnoświatowymi implikacjami.
It permits the cultivation of certain GMOs and the consumption of products deriving from genetically modified fodder, such as meat from non-member countries.
Pozwala na uprawę niektórych organizmów zmodyfikowanych genetycznie i konsumpcję produktów, które bazują na zmodyfikowanych genetycznie paszach, takich jak mięso z krajów nienależących do Unii.
In order to promote investment, agreement must be reached as quickly as possible on the way in which the certificates deriving from the projects carried out so far can be included.
W celu wspierania inwestycji należy możliwie jak najszybciej wypracować porozumienia w sprawie sposobu, za pomocą którego można będzie uwzględnić certyfikaty uzyskane dzięki zrealizowanym wcześniej projektom.
We should remember that one of the EU's main tasks is to eliminate social and geographical imbalances through the distribution of benefits deriving from innovation throughout the EU.
Musimy pamiętać, iż jednym z głównych zadań Unii jest zlikwidowanie dysproporcji społecznych i geograficznych poprzez dystrybucję korzyści płynących z innowacji w całej UE.
We have to decide what we care about most: human beings and their environment or the interests of Monsanto and similar companies that are deriving huge profits from GMOs.
Czy dbamy o człowieka i jego środowisko, czy o interesy Monsanto i podobnych firm czerpiących ogromne zyski z GMO?
There are also problems deriving from international rules, such as the Hague Convention on Protection of Children which effectively prevents children from being returned to their families of origin.
Inne problemy wynikają z przepisów międzynarodowych, takich jak Konwencja haska w sprawie ochrony dzieci, która skutecznie uniemożliwia odesłanie dzieci do rodzin z kraju pochodzenia.
The obligation deriving from Article 9 must be complied with when defining and implementing all the policies and actions of the Union, including, therefore, all the work on future economic governance.
Obowiązek wynikający z art. 9 musi być wypełniany przy określaniu i realizacji polityk i działań Unii, a tym samym również we wszystkich działaniach w zakresie przyszłego zarządzania gospodarczego.
When I was a university teacher 25 years ago, I taught my students about the rules on equal pay deriving from Brussels and from the European Member States at the time.
25 lat temu, kiedy byłam nauczycielem akademickim, uczyłam moich studentów o zasadach równości płac, które w owym czasie istniały w Brukseli i innych państwach członkowskich.
Spanish beekeepers, together with all other beekeepers, are facing problems deriving not only from the reduction in pollen and nectar, but also from the appearance of new diseases which are decimating hives.
Pszczelarze hiszpańscy, podobnie jak pszczelarze w innych krajach, napotykają na problemy związane nie tylko ze zmniejszeniem ilości pyłku kwiatowego i nektaru, ale również pojawieniem się nowych chorób, które dziesiątkują ule.
I believe that the adoption of this directive is very important and will help to reduce CO2 in the transport sector, particularly by stimulating the development of clean technologies and setting specific requirements for carbon emissions deriving from the production process.
Uważam, że przyjęcie przedmiotowej dyrektywy jest bardzo ważne i pomoże ograniczyć emisje CO2 w sektorze transportu dzięki propagowaniu czystych technologii i określeniu specjalnych wymogów dotyczących emisji dwutlenku węgla pochodzących z procesu produkcji.
The advantages deriving from the adoption of this directive are obvious: the issuance of a single document authorising residence and access to the labour market constitutes a considerable simplification of the admission system, will reduce its costs and cut procedure times.
Korzyści wynikające z przyjęcia omawianej dyrektywy są oczywiste: wydawanie jednego dokumentu zezwalającego na pobyt i dostęp do rynku pracy stanowi istotne uproszczenie systemu przyjmowania, a także ograniczy koszty i skróci czas potrzebny na realizację procedur.
draftsman of the opinion of the Committee on the Internal Market and Consumer Protection. - (PL) Mr President, deriving benefit from the energy package that has been adopted will depend to a great extent on political decisions.
autor projektu opinii Komisji Rynku Wewnętrznego i Ochrony Konsumentów. - Panie Przewodniczący! Uzyskanie korzyści z przyjętego pakietu energetycznego w dużym stopniu będzie zależało od decyzji politycznych.
The objective, beyond the desire to confuse, is very clear: to extend the possibility of acquiring the nationality of a Member State to all persons legally residing in that State in accordance with the right deriving from citizenship of the Union.
Cel, oprócz chęci wprowadzenia zamieszania, jest nader wyraźny: rozszerzenie możliwości zdobycia obywatelstwa państwa członkowskiego na wszystkie osoby legalnie zamieszkujące w tym państwie, na mocy prawa wynikającego z obywatelstwa Unii.
Like the rapporteur, Mrs Belohorská, I, too, regret that whilst the most important result to be expected from the thematic strategy is the reduction of adverse effects on human health deriving from pesticide use, the strategy deals with this heath impact only marginally.
Podobnie jak sprawozdawczyni, pani Belohorská, ja również ubolewam, że choć najważniejszym skutkiem oczekiwanym od strategii tematycznej jest ograniczenie negatywnego wpływu stosowania pestycydów na zdrowie ludzi, to strategia jedynie w marginalnym stopniu odnosi się do takiego wpływu na zdrowie.
on behalf of the IND/DEM Group. - Mr President, the Commission's Interoperability Directive admits that it is about enabling 'citizens of the Union ... to benefit to the full from the advantages deriving from the establishing of an area without ... frontiers.'
w imieniu grupy IND/DEM. - Panie przewodniczący! Dyrektywa Komisji w sprawie interoperacyjności przyznaje, że chodzi o umożliwienie "obywatelom Unii ... pełnego uczestnictwa w korzyściach wynikających z ustanowienia obszaru bez ... granic”.