(Noun) niepokój, obawa; zażenowanie, skrępowanie; niepokoje, zamieszki; niepewność;
economic unease - niepewność co do sytuacji gospodarczej;
niepokój, zaniepokojenie, niepewność
rozruchy
zamieszki
niepokoje
n niepokój
(physical discomfort (as mild sickness or depression) )
niewyraźność
synonim: malaise
synonim: uneasiness
niepewność
niepokój
zaniepokojenie
Przykłady użycia
Przykłady dopasowywane są do haseł w zautomatyzowany sposób - nie gwarantujemy ich poprawności.
This is fairly indicative of the unease that reigned.
To dobitnie pokazuję skalę panujących niepokojów.
I feel a sense of unease about a society resembling the one described by George Orwell in his novel '1984'.
Czuję dyskomfort, gdy pomyślę o społeczeństwie przypominającym to opisane w powieści George'a Orwella Rok 1984.
At this time of unease every new international agreement represents a stronger partnership and a new hope for the future.
W dzisiejszych pełnych obaw czasach każda nowa umowa międzynarodowa to nowe partnerstwo dające nową nadzieję na przyszłość.
Another reason for our unease: the thresholds required to qualify for these funds, especially in terms of the numbers of redundancies.
Kolejnym powodem do zaniepokojenia są progi, zwłaszcza dotyczące liczby zwolnień, wymagane do zakwalifikowania się do uzyskania przedmiotowych funduszy.
Yes, Mr Dalli, you will have our support, but we experience that unease born of the risk associated with the distribution of competences between yourselves.
Owszem, panie komisarzu Dalli, będzie pan miał nasze poparcie, ale niepokoi nas zagrożenie związane z podziałem kompetencji między panami.
I am afraid that there will be a sense of unease within the targeted nations about this text.
Obawiam się, że tekst wniosku wzbudzi w krajach docelowych zażenowanie i niepokój.
It is a question worth asking, hence the third reason for the unease felt after this day of jubilation in Kosovo.
Warto zadać to pytanie, stąd trzeci powód, aby po tym dniu obchodów w Kosowie odczuwać niepokój.
This is fairly indicative of the unease that reigned.
To dobitnie pokazuję skalę panujących niepokojów.
At this time of unease every new international agreement represents a stronger partnership and a new hope for the future.
W dzisiejszych pełnych obaw czasach każda nowa umowa międzynarodowa to nowe partnerstwo dające nową nadzieję na przyszłość.
As regards the Fukushima power station, European unease is legitimate.
Co się tyczy elektrowni jądrowej Fukuszima, niepokój Europy jest uzasadniony.
The bitterness in those hungry and unease people
Gorycz głodnych i rozczarowanych ludzi.
I feel a sense of unease about a society resembling the one described by George Orwell in his novel '1984'.
Czuję dyskomfort, gdy pomyślę o społeczeństwie przypominającym to opisane w powieści George'a Orwella Rok 1984.
Why the unease, why the whimper Why does desire blossom
Dlaczego niepokój, dlaczego skowyt Dlaczego żądza rozkwita
Equal treatment and minimum social standards are the only way of alleviating the unease on the part of workers about open labour markets and deregulation.
Równe traktowanie i minimalne standardy socjalne to jedyny sposób na uspokojenie pracowników w związku z ich niepokojem związanym z otwartymi rynkami pracy i deregulacją.
Another reason for our unease: the thresholds required to qualify for these funds, especially in terms of the numbers of redundancies.
Kolejnym powodem do zaniepokojenia są progi, zwłaszcza dotyczące liczby zwolnień, wymagane do zakwalifikowania się do uzyskania przedmiotowych funduszy.
The anger at the endless motorcades and police cars on the streets of Ljubliana is symptomatic of a wider unease.
Gniew wywoływany przez niekończących się kawalkady i radiowozy obecne na ulicach Lublany jest oznaką ogólnego niepokoju.
Yes, Mr Dalli, you will have our support, but we experience that unease born of the risk associated with the distribution of competences between yourselves.
Owszem, panie komisarzu Dalli, będzie pan miał nasze poparcie, ale niepokoi nas zagrożenie związane z podziałem kompetencji między panami.
In connection with the military conflict which took place in Georgia a year ago, we are monitoring with great unease the situation in South Ossetia in particular.
W związku z konfliktem wojskowym, który miał miejsce w Gruzji rok temu, z niepokojem obserwujemy sytuację w Południowej Osetii.
The unease with which European trade unions have received the latest judgments of the European Court of Justice in the Viking - Laval - Rüffert cases is understandable.
Niepokój, który został wzniecony wśród europejskich związków zawodowych po ostatnich wyrokach Europejskiego Trybunału Sprawiedliwości w sprawach Viking - Laval - Rüffert, jest zrozumiały.
In this context, the Commission is also aware of the unease surrounding the fact that regional State support, including possible contributions from the structural funds, might be used as a means of luring away commercial investments from other regions.
W tym kontekście Komisja rozumie też niepokój wywołany faktem, że regionalna pomoc państwa, w tym ewentualny wkład z funduszy strukturalnych, może być wykorzystywana jako sposób na przyciąganie inwestycji komercyjnych z innych regionów.
Therefore, it is not an ethnic issue, it is an issue of unease within the one ethnic group, rather than with the other group, and it is clearly a different problem from the one concerning the FNL.
A zatem nie jest to problem etniczny, jest to kwestia niepokojów wewnątrz jednej grupy etnicznej, a nie kilku i jest to zdecydowanie odmienny problem od tego, który dotyczy FNL.
There is great uncertainty, great unease across a wide spectrum of this Chamber, which is why I believe we need to reassess, re-evaluate and examine more carefully the implications of these proposals back in the Committee on Transport.
W szerokim gremium zasiadającym w tej Izbie panuje tak wielka niepewność i niepokój, iż uważam, że musimy skierować wniosek z powrotem do Komisji Transportu w celu ponownej oceny i dokładniejszego przeanalizowania jego konsekwencji.
Madam President, in the recent debate on the Lisbon Treaty in Ireland, the issues thrown up by the Laval and Viking cases were centre-stage in many of the debates and contributed to real uncertainty and unease.
Pani przewodnicząca! Podczas niedawnej debaty dotyczącej traktatu lizbońskiego w Irlandii kwestie uwypuklone wyrokami w sprawach Laval i Viking stanowiły główne punkty wielu dyskusji, wywołując poczucie niepewności i niepokoju.
However, in doing so, we also felt a degree of unease. For in truth, this fund is as much good as a sticking plaster on a wooden leg in view of the wideranging social consequences of your irresponsible, excessively free market policy.
Równocześnie odczuwaliśmy jednakże zaniepokojenie, ponieważ w rzeczywistości z uwagi na różnorodne konsekwencje państwa nieodpowiedzialnej i rozbudowanej polityki wolnego rynku, przedmiotowy fundusz jest tak pomocny jak nakładanie plastra na protezę.
That is our clear objective and, as a result, I understand the apprehension and concern and also the unease of some Members from Member States which have been in the European Union for many years, such as Greece, or have been members for four years.
Jest to naszym wyraźnym celem, w związku z tym rozumiem obawę i zaniepokojenie, a także niepokój niektórych z państw członkowskich, które są w Unii Europejskiej od wielu lat, takich jak Grecja, lub są jej członkami od lat czterech.
We should also remember that, here in Europe, we should always be an example of a place on the world map which remains a model of great tradition, liberty, freedom and respect for other religions. This is why it is with a certain unease that I notice something.
Warto też nam pamiętać tu w Europie, że powinniśmy być zawsze przykładem tego miejsca na geograficznej mapie Ziemi, które pozostaje przykładem wielkiej tradycji, wolności, swobody i szacunku dla innych wyznań.
Mr President, I find it remarkable that unease now reigns in the majority of the groups in this House in respect of approving the use of a fast-track procedure for the amendment of Article 136 of the Treaty on the Functioning of the European Union.
Panie Przewodniczący! Dla mnie to niezwykłe, że wśród większości grup na tej sali panuje taki niepokój w związku z zatwierdzeniem zastosowania przyspieszonej procedury mającej na celu zmianę art.