(Noun) dodatkowe korzyści, atrybuty (sukcesu), zewnętrzne znamiona (powodzenia), przywileje, oznaki pozycji społecznej; zdobiony rząd;
trappings of power - oznaki/atrybuty władzy;
n pl
1. (harness) rząd (na konia) .
2. (embellishments) strój
parada
pompa
(fig) : the ~ of power oznaki władzy.
zewnętrzne oznaki pozycji społecznej/zajmowanego stanowiska
n pl przywileje
atrybuty (stanowiska)
RZĄD NA KONIA
PARADA
PRZEJAWY WŁADZY
atrybuty
przejawy dostojeństwa
Przykłady użycia
Przykłady dopasowywane są do haseł w zautomatyzowany sposób - nie gwarantujemy ich poprawności.
So here, if you look at this poster, it has all the trappings of Western culture.
Gdy spojrzymy na ten plakat, to widzimy wszystkie przywileje kultury zachodu.
But Agnes cared more about the trappings of power than she did principle at the end.
Jednak Agnes wolała przywileje władzy, niż zasady.
The European Union is hungry and eager in its acquisition of all of the attributes and trappings of statehood.
Unia Europejska pragnie wszystkich atrybutów państwowości i żarliwie dąży do ich zdobycia.
To call these missions embassies would compound the fear that the EU is seeking all the trappings of a sovereign state.
Nazywanie tych misji ambasadami zwiększyłoby obawy, że UE zależy na stworzeniu namiastek suwerennego państwa.
Mr President, this Parliament wants these symbols for one reason only - to inflate its ego and attach the trappings of statehood to the EU.
Panie przewodniczący! Ten Parlament pragnie owych symboli tylko z jednego powodu - aby nadymać swoje ego i przyodziać UE w oznaki państwowości.
The office, in London's Notting Hill, is flush with the trappings of Curtis's success.
After much discussion they agreed on "Mr President" - ensuring that for all the trappings of office and power enshrined in the constitution nobody in the country enjoyed a higher title than Mr.
His past, present and future neatly summed up: the trappings of the premiership, the constituency MP, the father of two young sons.
Not a marble statue, or the trappings of the court.
Nie jakieś marmurowe pomniki, albo półapi sądu .
Other men live among the trappings of this world.
Inni ludzie żyją pośród pułapek tego świata.
It's just one of the trappings of power that you despise so much, Matthew.
To tylko jedna z tych pułapek władzy, którymi tak gardzisz, Matthew.
Free from the trappings of technological advance.
Wolną od pułapek postępu technicznego.
To call these missions embassies would compound the fear that the EU is seeking all the trappings of a sovereign state.
Nazywanie tych misji ambasadami zwiększyłoby obawy, że UE zależy na stworzeniu namiastek suwerennego państwa.
And maybe Steven Rae just used the superficial trappings of our Moon Hill family.
A może Steven Rae użył tylko powierzchownych oznak naszej rodziny z Księżycowego Wzgórza.
The European Union is hungry and eager in its acquisition of all of the attributes and trappings of statehood.
Unia Europejska pragnie wszystkich atrybutów państwowości i żarliwie dąży do ich zdobycia.
Mr President, this Parliament wants these symbols for one reason only - to inflate its ego and attach the trappings of statehood to the EU.
Panie przewodniczący! Ten Parlament pragnie owych symboli tylko z jednego powodu - aby nadymać swoje ego i przyodziać UE w oznaki państwowości.
When we transfer that from national to European level, we are treating the EU as a single jurisdiction with its own external borders and the other trappings of nationality.
Kiedy przenosimy je ze szczebla krajowego na europejski, to traktujemy UE jako jedną jurysdykcję posiadającą własne granice zewnętrzne i inne cechy kraju.
Not that Russians refuse the cultural trappings of the West, because President Putin has spoken time and again of his country's place at the cultural heart of Europe.
Nie chodzi o to, że Rosjanie nie chcą kulturalnej otoczki Zachodu, gdyż prezydent Putin kilkakrotnie mówił o tym, że jego kraj zajmuje centralne miejsce w kulturalnym sercu Europy.
Nevertheless, I do not believe that there is any great desire on the part of the people of Europe for the Union to take on the trappings of a super-state.
Niemniej jednak moim zdaniem obywatele Europy nie odczuwają przemożnego pragnienia, by Unia przyjmowała atrybuty superpaństwa.
Mr President, and so the European Union carries on acquiring one by one the attributes and trappings of nationality: a legal system, common external borders and now a common policy on who is allowed to cross those borders and settle within its territory.
Panie przewodniczący! Tak więc Unia Europejska przyjmuje kolejne atrybuty i namiastki państwa narodowego: system prawny, wspólne granice zewnętrzne a teraz wspólna polityka regulująca to, kto może przekroczyć te granice i osiedlić się na jej terytorium.
Good luck, Ms Descamps, with your digital library, but in this area, as in so many others, I would rather concentrate on protecting and preserving and developing a heritage that I am proud of than creating the trappings of a new state out of the ruins of failed ones.
Pani Descamps, życzę powodzenia w realizacji pomysłu bibliotek cyfrowych, ale w tej kwestii, jak i w wielu innych, ja bym się raczej skupił na ochronie, zachowaniu i rozwijaniu dziedzictwa, z którego jestem dumny, zamiast tworzyć nowe państwa na ruinach państw poległych.